世界名著现实关联读飘Gonewiththewind27

〈接续〉

黑妈妈从厅里走出来了,她是个上了年纪的胖大女人,有一双大象般精明的小眼睛。皮肤黑得发亮,是地道的非洲人。她对奥哈拉一家忠心耿耿,是埃伦的得力助手,是埃伦三个女儿的冤家对头,是家里其他仆人的凶神恶煞。黑妈妈虽是黑人,但她行为准则和自尊心比起她的主人们来,也是有过之而无不及的。她是在埃伦的母亲索兰奇·罗比亚尔的卧房里长大的,索兰奇是个举止优雅、神情冷峻、高鼻梁的法国人,不论是她的子女还是仆人,只要礼貌行为稍有不检,她都会一视同仁地给予惩罚。黑妈妈原来是埃伦的奶妈,埃伦出嫁后便随她从萨凡纳来到内地。黑妈妈喜欢谁就对谁管得严。因为她爱斯佳丽,深为她感到自豪,所以对她的管教从来没有放松过。

“两个先生回家去啦?怎么不留人家吃晚饭,斯佳丽小姐?我已经吩咐波克给他们多摆两套盘子。你怎么不懂礼啊?”

“唉,他俩老说打仗的事,说个没完没了,我听烦了。饭桌上再说这话题,尤其是爸爸也和他们一块儿说,喊林肯先生什么的,我可是受不了。”

“埃伦小姐和我在你身上费了不少功夫,可你还是这么不懂礼,还不如个种庄稼的。怎么不带披肩坐在这儿?不知道天晚了这儿就有风吗?和你说过多少回了,天晚了不带披肩,会受凉发烧。进屋去,斯佳丽小姐!”

斯佳丽扭开脸不看黑妈妈,装作不在乎的样子。幸亏黑妈妈只想着披肩的事,没有注意她的脸。

“不,我要坐在这儿看落日。落日真好看。你快去取我的披肩来。求求你了,黑妈妈,我坐在这儿等爸爸回来。”

“你说话的声音不对,好像是着凉了。”黑妈妈怀疑道。

“好啦,我没有。”斯佳丽不耐烦地说,“你给我把披肩取来。”

黑妈妈蹒跚着回了屋里,斯佳丽听见她在楼梯口喊楼上的仆人。

“你,罗萨!给我拿来斯佳丽小姐的披肩。”接着提高嗓门儿嘟囔道,“没心肝的黑鬼!啥也干不了。唉,还得我自个儿爬上去拿。”

Mammy emerged from the hall, a huge old woman with the small, shrewd eyes of a was shining black, pure African, devoted to her last drop of blood to the O’Haras, Ellen’s mainstay, the despair of her three daughters, the te

or of the other hous was black, but her de of nduct and her sense of pride were as high as or higher than those of he had been raised in the bedroom of Solange Robillard, Ellen O’Hara’s mother, a dainty, ld, high-nosed Frenchwoman, who spared neither her children nor her servants their just punishment for any infringement o had been Ellen’s mammy and had e with her from Savannah to the up-untry when she ma

ied. Whom Mammy loved, sh, as her love for Scarlett and her pride in her were enormous, the chastening process was practically ntinuous.

“Is de gempmum gone? Huce you din’ ast dem ter stay fer supper, Miss Scarlett? Ah done tole Poke ter lay two extry plates fe’s yo’ manners?”

“Oh, I was so tired of hearing them talk about the war that I uldn’t have endured it through supper, especially with Pa joining in and shouting about Mr. Linln.”

“You ain’ got no mo’ manners dan a fe’el han’, an’ after Miss Ellen an’ me done labored wi’ hyah you is widout yo’ shawl! An’ de night nir fixin’ ter set in! Ah done tole you an’ tole you’bout gittin’ fever frum settin’ in de night air wid nuthin’ on yo’in de house, Miss Scarlett.”

Scarlett turned away from Mammy with studied nonchalance, thankful that her face had been unnoticed in Mammy’s preoccupation with the matter of the shawl.

“No, I want to sit here and watch th’s s run get m, Mammy, and I’ll sit here till Pa es home.”

“Yo’ voice soun’ lak you catchin’ a le,” said Mammy suspiciously.

“Well, I’m not,” said Scarlett impatiently.“You fetch me my shawl.”

Mammy waddled back into the hall and Scarlett heard her call softly up the stairwell to the upstairs maid.

“You, Rosa! Drap me Miss Scarlett’s shawl.” Then, more loudly:“Wuthless nigger! She ain’ never whar she does nobody n, Ah got ter climb up an’ git it mahseff.”

以上摘自美国《飘》

以上文字是美国南北战争爆发前一个有钱的庄园主家里发生的日常黑人奶妈与小主人间发生的事,画面感很强,看起来相当真实,甚至很东方化,很象地球东方中国的长辈在生活已经好起来的今天对于晚辈的日常教育。从这段文字还可以看出,黑人奶妈在这个家里的地位相当高,而且她也是有偏爱的,相对于Scarlett的妹妹们,她更爱Scarlett,她越爱谁,对谁管教得越严。Scarlett的母亲是法国贵族后裔,对礼貌、礼仪教育非常重视。但Scarlett的天性决定了她的叛逆,而Scarlett的也是会装模作样的天性决定了Scarlett在日常生活里对于礼仪、习俗的阳奉阴违。

另外,从文中还看出,美国南北战争爆发前的南方,富人公子、小姐之间互相串门玩,到了吃饭时间留吃饭是一个礼貌方面的要求。

〈待续〉

上一章目录+书架下一章