世界名著现实关联读飘Gonewiththewind33

〈接续〉

他骑着那匹粗腰长腿猎马跑上了上坡,远远看去,活像个小孩儿骑在一匹太大了些的马背上。他的白发飘在脑后,一面大声吆喝,一面扬鞭催马。

斯佳丽尽管心里焦急,但望着父亲,心里依然充满深情和自豪,因为杰拉尔德是个出色的骑手。

“我真纳闷儿,他怎么一喝点儿酒,就老是骑马跳过围栏。”她心想,“去年他就是在这儿摔坏了膝盖。别人总以为他会学乖点儿。而且他还跟妈妈发过誓,保证再也不跳了。”

斯佳丽不怕父亲,感觉父亲比她的妹妹们更像她的同龄人。因为他瞒着妈妈经常骑马跨越围栏,心里老有一种小男孩儿一样的自豪感,还有那种做贼心虚的快活感,正好和她自己与黑妈妈斗智占了上风的快乐感觉十分相似。她站起身来望着父亲。

那匹高头大马跑到围栏跟前,一使劲,腾身越过了围栏,轻松得像只鸟儿飞过天空,骑手在马上兴奋地大叫,马鞭在空中一声脆响,银色鬈发在脑后飞舞。杰拉尔德没有看见站在树影中的女儿,上了大路便拽住缰绳,赞许地拍了拍马脖子。

“全县没有哪匹马能比得过你,全州也没有。”他对坐骑说道,心里充满自豪。他在美国已经住了三十九年,可他那一口爱尔兰米斯郡口音依旧很重。接着,他急急忙忙地抹顺了头发,拉展了衬衫,再把歪到耳朵后面的领带弄整齐。斯佳丽明白,父亲匆匆忙忙地整理衣服,是为了在妻子面前保持绅士风度,显得自己是在拜访邻居之后,不慌不忙地骑回来的。斯佳丽也明白,这样一来,自己就有机会上前去跟他搭话,而不必暴露真正的目的。

她大笑了一声。果然如她所料,她的笑声把杰拉尔德吓了一跳。定睛一看,原来是女儿,他那红润的脸膛上便露出了一种既不好意思又得意的神情。他的膝盖已经有点儿发僵,下马挺费劲,然后把缰绳套在手臂上,迈着沉重的脚步向她走来。

He came up the hill at a gallop on his thick-ba

eled, long-legged hunter, appearing in the distance like a boy on a too larg long white hair standing out behind him, he urged the horse forward with crop and loud cries.

Filled with her own anxieties, she nevertheless watched him with affectionate pride, for Gerald was an excellent horseman.

“I wonder why he always wants to jump fences when he’s had a few drinks,” she thought.“And after that fall he had right here last year when he

oke hi’d think he’ when he promised Mother on oath he’d never jump again.”

Scarlett had no awe of her father and felt him more her ntemporary than her sisters, for jumping fences and keeping it a secret from his wife gave him a boyish pride and guilty glee that matched her own pleasure in outwittin rose from her seat to watch him.

The big horse reached the fence, gathered himself and soared over as effortlessly as a bird, his rider yelling enthusiastically, his crop beating the air, his white curls jerking out behin did not see his daughter in the shadow of the trees, and he drew rein in the road, patting his horse’s neck with approbation.

“There’s none in the unty can touch you, nor in the state,” he informed his mount, with pride, the

ogue of unty Meath still heavy on his tongue in spite of thirty-nine years i he hastily set about smoothing his hair and settling his ruffled shirt and his cravat which had slipped away behind on knew these hu

ied preenings were being made with an eye toward meeting his wife with the appearance of a gentleman who had ridden sedately home from a call onknew also that he was presenting her with just the opportunity she wanted for opening the nversation without revealing her true purpose.

She laughe she had intended, Gerald was startled by the sound; then he regnized her, and a look both sheepish and defiant came over his flori dismounted with difficulty, because his knee was stiff, and, slipping the reins over his arm, stumped toward her.

以上摘自美国《飘》

以上这段文字,Scarlett与其父亲,很典型的父女关系,超越了东西方文化的界限。父亲对于女儿潜意识里的喜欢。女儿对于父亲的潜意识里的关爱。

Scarlett的家里,女主人Scarlett母亲的影响力,作为法国贵族后裔的Scarlett的母亲,就象是整个家族的大母亲一样,既对自己的孩子管教,教育其懂礼仪。又对自己的丈夫Scarlett的父亲管教,令羁傲不训狂野的丈夫Scarlett的父亲也注重日常礼仪。一个很真实、形象的描述,Scarlett和其父亲性格那么相似,他们不约而同地当面敷衍,背后由着自己的小性随心所意,很有生活气息的描写。

〈待续〉

上一章目录+书架下一章